Don't try to tell me bullshit, anti-German. Our language is Irish - ah sorry: B-Irish = Bairisch. And the Alemans call us "Boio" (=Bohemians). Your "boarisch" = "boio-rish" means to overtake the Aleman expression, that's all. The first known Bavarian duke Garibald had by the way also been the duke of the Alemans (and Sueben) and the duke of the Langobards. This is in total nearly whole Southern Germany + nearly whole Northern Italy + Austria and 2/3rd of Switzerland.
Bavarian is indeed not a dialect of the German language, it is a totally other language. The grammar of Yiddish is much more similiar to the German grammar than is the Bavarian grammar. Only most words have a common Germanic background.
By the way: (
›Glaube‹ in: Etymologisches Wörterbuch des Deutschen )
-----
glauben Vb. ‘annehmen, vermuten, für wahr halten, eine religiöse Überzeugung haben’, ahd. gilouben (8. Jh.), mhd. g(e)louben, asächs. gilōƀian, mnd. gelȫven, mnl. ghelōven, nl. geloven, aengl. gelēfan, gelīefan, (mit anderem Präfix) belȳfan, belēfan, engl. to believe, got. galaubjan ist ein Präfixverb mit Ablaut zu dem unter
lieb (s. d.) behandelten Adjektiv im Sinne von ‘lieb halten, lieb nennen’. Wohl bereits in vorchristlicher Zeit bezieht sich das Verb auf das vertrauensvolle Verhältnis zwischen Mensch und heidnischem Gott (vgl. Wissmann Älteste Postverbalia (1938) 40), so daß es in der got., angelsächs. und ahd. Missionssprache für griech. pisté͞uein (πιστεύειν) bzw. lat. crēdere ‘(ver)trauen, glauben, für wahr halten’ eintreten und das Verhältnis des Menschen zum Christengott ausdrücken kann. Vor oder neben der religiösen Verwendung darf wohl ein Gebrauch im Sinne von ‘sich auf einen Menschen verlassen, ihm vertrauen’ (vgl. aengl. gelīefan ‘jmdm. vertrauen, sich auf jmdn. verlassen’, Beowulf) angenommen werden. Aus ‘jmdm. vertrauen in bezug auf die Wahrheit seiner Aussage’ entwickelt sich ‘etw. für wahr halten’, dann auch ‘für möglich halten, vermuten, meinen’ (bereits ahd.). ...
----- Translation ->
glauben Vb. 'to assume, suppose, believe to be true, to have a religious conviction', ahd. gilouben (8th century), mhd. g(e)louben, anglosaxon gilōƀian, mnd. gelȫven, mnl. ghelōven, nl. geloven, oldengl. gelēfan, gelīefan, (with a different prefix) belȳfan, belēfan, English to believe, got. galaubjan is a prefix verb with an ablaut to the adjective treated under lieb (see above) in the sense of 'to hold dear, to call dear'. Probably already in pre-Christian times the verb refers to the trusting relationship between man and the pagan god (cf. Wissmann Älteste Postverbalia (1938) 40), so that in the Gothic, Anglo-Saxon and Ahd. Mission language for Greek pisté͞uein (πιστεύειν) or Latin crēdere '(ver)trauen, glauben, für wahr halten' [trust, believe, consider to be true] and can express the relationship of man to the Christian God. Before or alongside the religious use, a use in the sense of 'to rely on a person, to trust him' (cf. aengl. gelīefan 'to trust someone, to rely on someone', Beowulf) can probably be assumed. From 'trust someone with regard to the truth of his statement' develops 'consider sth. to be true', then also 'consider possible, assume, think' (already Old English). ...
-----