Meriweather
Not all who wander are lost
- Oct 21, 2014
- 17,910
- 3,716
- 165
- Thread starter
- #101
It seems likely that most who read the first English versions of the Bible thought it word-for-word translations from the Hebrew, Greek, Latin. In Hebrew, their word 'day' might have been better translated as, "the first time period" or a period of time that had a beginning and an end (just like a day has a beginning and an end).That calls for something specific for my answer.
In general, that which the bibles presented back in the 18th. century was meant to be taken literally, and it was!
Likewise, the word that was translated as "generation". The 'son of' someone would have been more accurately translated as 'descendant of'. Because Bishop Ussher thought it had the same meaning in use in England (father to son) he multiplied the number of "generations" and came up with a six thousand year old earth. Have to admire the logic and the try, but it was doomed to error because of the difficulties it is in translating one language to another.