PostmodernProph
....fully immersed....
So here's your chance to pontificate. Start with the genesis tale. Identify which parts are literally and which are not. Be sure to give us authoritative information that we can independently confirm.
simple enough......the language of Genesis 1:1 is in the Hebrew imperative......thus it is properly translated as "In the beginning God made the heavens and the earth!".....it is a command, not narrative.....
Genesis 1:2 through 2:3 is an identifiable pericope which shares many characteristics with other Hebrew poetry and is significant for the beginning word, generally translated into English as "Now".......this word signals the beginning of stories that would have been spoken around the campfires at night by a tribal elder......we have the same phenomena in English.....phrases like "many years ago"......or "once upon a time"
Genesis 2:4 through 2:25 also has a beginning phrase "this is the account of", traditionally used in narrative, and interestingly, in the chronicling of the events in the king's archives....
Last edited: