there4eyeM
unlicensed metaphysician
- Jul 5, 2012
- 20,640
- 5,263
They might very well, being Arabic and, it is to be supposed, speaking/thinking in Arabic. The nuance is significant, though, between a name, a noun, and the YHWH verb form. It has transcendent linguistic importance.The way I'm reading the transcript, his statements were in Arabic, and they were translated into English, hence "God" instead of "Allah." Am I wrong?
To be precise, there is no 'name' for the 'One God' in Hebrew and, thus, for Christians. Instead of a noun, the term is a verb form that is mostly translated into English as 'I Am', or similar. Allah is a noun, and is the Arabic name for the 'One God'. But, Allah does not mean 'I Am' in Arabic. Some may call this a technicality, but many take this to be an important and fundamental point. Therefore, the most honest translation of 'Allah' into English is 'Allah'.
So Arabic followers of other religions than Islam don't use Allah to refer to God?
Of course, for those who do not believe in 'God' it makes neither sense nor difference.