BluePhantom
Educator (of liberals)
This is my understanding of the term/name YWHW from what I have heard. I do not know Hebrew so I am only repeating things I have heard. In the Bible when Moses as God who he should say sent him what is written down is:
(may not be the correct original language.)
This is not actually a word and does not really have a pronunciation. It has been interpreted as the name of God although that may be completely inaccurate. It is written in the KJV Bible as I AM THAT I AM. Written in Hebrew I think it looks like two doors with a post in the middle and a little marker at the top corner of the right door. In other words, make a choice, either one, but it had better be this one.
Well kind of yes and kind of no. YHWH is how it is written in Hebrew. It's not a word no much as an anagram. In Exodus 3 God tells Moses to go to Pharaoh and demand the release of the Hebrews. Moses asks who he should say is commanding this and by who's authority he makes this command...which in a polytheistic society is a pretty good idea. Is it Marduk making this command? Osiris? Elohim? You know...what god are we talking about here? God answers "I am who I am"...it also means "I will be who I will be" and it could also mean "I blow (or will blow) what I blow (or will blow)". This is because the Hebrew words for "to be" and "blow" are the same and because Hebrew does not distinguish between present and future tenses, but it seems unlikely that God would identify himself as "he who blows" (although there is some association with winds in Genesis but that's a whole other discussion), so it's probably "I am who I am".
Ancient Hebrew is a bit tough for westerners to read because it is written from right to left instead of left to right and there are no spaces, no vowels, no punctuation, no paragraphs. It's just one long string of letters. Consider if we ran across DRP in a string of letters. Well we would have to reverse that to PRD which could mean prod, poured, pride, proud, paired...the list goes on. It can be really confusing and still today scholars find things that are commonly translated in the Bible as one thing and through modern scholarship realize that it means something else entirely.
As an interesting side note, there are some great early Greek manuscripts that misunderstood the Hebrew. Greek is read from left to right as English is and when they saw YHWH they noted that it kind of sort of looks like pi-iota-i-iota which spells PiPi (pronounced "pee-pee") which means "chicken" in ancient Egyptian and so those ancient Greeks concluded that the Hebrews were worshiping a chicken god named PiPi.
To further confuse things, the name of God was so powerful that it was not to be spoken by penalty of death and so the ancient Hebrew priests referred to God as "Adonai" (pronounced "A-doh-ni" [A as in cat as the stressed syllable and a long i at the end as in night]. It gets a little complicated because you have to now translate everything into German but when you do that and use the YHWH as it is written, and the vowels from Adonai as it was spoken, put them all together and say it in German, you get "Jehovah". Even Adonai was sometimes considered too powerful and instead God was simply referred to as "ha-Shem" or "the name".
And to confuse things even more, the name of God was also knows as Elohim in different sources and those sources were spliced together which is why in the pentateuch it sometimes refers to God as Elohim and sometimes as YHWH.
So there you go. Hope that adds clarity instead of confusion. LOL
Regardless of the name used to identify God, He is Who He is and changes not. I believe that He knows the heart and soul of man so He knows when a human sincerely seeks Him regardless of the name used. In other words, I don't believe that someone who says Jehovah instead of Yaweh will be penalized in some way, shape, or manner. I believe that when I say "Jesus Christ" He knows that I'm referring to Him and nobody else.
I would agree. RandomVariable suggests not using Elohim, for example. My guess is he says that because Elohim is more general where YHWH is quite specific. Elohim can be used to refer to any god and indeed the Old Testament uses Elohim to refer to many different gods as well as the Hebrew God. I tend to imagine, however, that if one were to use Elohim in reference to the Hebrew God that God is probably smart enough to figure that out and won't be offended.
But there are things that get lost when you fail to differentiate sometimes. Most often translators have used "God" for "elohim" regardless of whether the text suggests that what is being referred to is the Hebrew God or another god. Occasionally that has led to some problems in interpretation.
As well I think a strong argument can be made that reading an English translation can cause people to miss some really beautiful concepts and some particularly funny ones as well. The reverent language that has traditionally been used when translating the Bible has caused some great things to be lost. I'll give you a couple examples.
First (and one of my favorites) is the story of Rebekah seeing Isaac for the first time. Usually it's translated that Isaac was in the field meditating, although in reality what it actually says he was doing no one knows. The word in Hebrew has never been found anywhere else so it's a mystery. For whatever reason they decided he was meditating instead of sowing, or reaping, or taking a stroll, or whatever. And usually it's translated that Rebekah saw him and "alit from" or "got off" her camel. Well that's not quite what it says in Hebrew. In Hebrew it says "u'thphl" or literally "fell off". Some later versions say she "fell off her camel onto her ass", the pun there being obvious and would have had people rolling in the aisles over that one. But because that story would have been vulgar by later translators thousands of years later, the language was toned down. But because of that we miss the humor in the story; that whatever it was that Isaac was doing in the field it so shocked and amazed Rebekah (either in a good way or a bad way - it doesn't really say) that she flat out fell off her camel and landed with a thud. Because of that we tend to overlook that these stories sometimes had great humor in how they were written, and perhaps even that humor is a part of faith.
A second example would be in the New testament where Jesus says (paraphrasing because it depends in which version you read) "I have come, repent, and spread the good news". It's the "good news" I want to focus on because it Greek it is written "euangelion". Technically the translation is correct. It literally means "good news", but it was a specific type of good news used in Greek speaking ancient culture. An "euangelion" was the good news of victory over an enemy. So during war, for example, an army would go out to face the enemy from a town and they win the battle and a runner would be sent to race through the streets of the town screaming "EUANGELION! EUANGELION!".....you know...."GOOD NEWS! VICTORY IS OURS! WE HAVE WON!" Today when we hear someone say "oh let me tell you the good news" it sounds kind of corny. We kind of roll our eyes and murmer "yeah, yeah, whatever", but it reality it was a powerful statement Jesus was making. He was saying "because I am here the battle is already won!" WHOA! What a difference!
So I get what you are saying. I get what RandomVariable is saying. I think there is something to be said for trying to stay as true to the original spirit of the stories as possible and that means really getting into the Greek and the Hebrew, and studying history, and ancient cultures in order to understand the context of what all this meant to people in antiquity so we can put it into the proper perspective today.